‘十七条憲法’ カテゴリの記事

十七条憲法を翻訳 12に曰く

月曜日, 4 月 30th, 2007

※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

第12条でござる。「地方の役人や長官は勝手に民衆から税を取るんじゃない」と説いているわけでござるが、現実には残念なことに実効力があまり無かったようでござるな。

前にも述べたでござるが法律や規則は単に定めただけではダメで、この場合度量衡の統一とか貨幣経済や流通の発展とかが伴わなければ困難なのでござる。聖徳太子以降、朝廷への中央集権体制を築くべく律令政治を推し進めたのは良いものの、743年の墾田永年私財法によって終焉を迎えた事は教科書にも載っているでござるな。十七条憲法の発布が604年なので139年間。その後は荘園制度が発達していく訳でござる。

しかしこの聖徳太子の十七条憲法は発布以来、現在に続くまで日本の為政者で目を通してないものは居ないでござろうし、重要なのは「」が綿々と受け継がれている事でござる。

原文

十二曰、國司國造、勿収斂百姓。國非二君。民無兩主。率土兆民、以王爲主。所任官司、皆是王臣。何敢與公、賦斂百姓。

読み下し文

十二に曰く、国司(こくし)・国造(こくそう)、百姓に斂(おさ)めとることなかれ。国に二君なし。民に両主なし。率徒(そつど)の兆民(ちょうみん)は王をもって主となす。所任の官司(かんじ)はみなこれ王の臣なり。何ぞあえて公と、百姓に賦斂(おさめと)らん。

英訳文

The local public officers and governors must not impose taxes on people without leave. In the country, there are not two kings(emperor). The people cannot have two masters. The sovereign is the unique master of the people of the whole country. The public officers whom he appointed are all his vassals. How can they impose a tax except official taxes by the king?

英訳 Translated by へいはちろう

十七条憲法を翻訳 11に曰く

日曜日, 4 月 29th, 2007

※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

第11条、「信賞必罰」を説いているでござる、集団を保つ上での必須事項でござるな。がんばっても(功績があっても)賞されず、罪を犯しても罰されないなら、それはもう集団として機能していないも同然でござる。まぁどの時代でも起こる問題でござるけどな。

原文

十一曰、明察功過、賞罰必當。日者賞不在功。罰不在罪。執事群卿、宜明賞罰。

読み下し文

十一に曰わく、功過(こうか)を明らかに察して、賞罰(しょうばつ)を必ず当てよ。このごろ、賞は功においてせず、罰は罪においてせず、事(こと)を執(と)る群卿(ぐんけい)、よろしく賞罰を明らかにすべし。

英訳文

Give clear appreciation to merit and demerit. and give sure reward and punishment. There are rewards without merit and punishments without demerit recently. All the high officers who has responsibility, make clear rewards and punishments.

英訳 Translated by  へいはちろう

十七条憲法を翻訳 10に曰く

土曜日, 4 月 28th, 2007

※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

第10条でござる、「独善に陥らずに他人の意見に耳を傾けよ」と説いているでござるな。日本の美徳とされる所でござるが船頭多くして船山登るとか小田原評定とかと言う諺がある通り「時と場合と程度による」という事をあまのじゃくな拙者はぜひ言いたい。独善と果断を分けるのは普段から人の意見を聞いていて決断時には他人の意見に流されないってことではないかと思う次第でござるが、これまた言うとやるとでは・・・

原文

十曰、絶忿棄瞋、不怒人違。人皆有心。々各有執。彼是則我非。我是則彼非。我必非聖。彼必非愚。共是凡夫耳。是非之理、詎能可定。相共賢愚、如鐶无端。是以、彼人雖瞋、還恐我失。、我獨雖得、從衆同擧。

読み下し文

十に曰く、忿(心のいかり)を絶ち、瞋(おもてのいかり)を捨て、人の違(たが)うことを怒らざれ。人みな心あり。心おのおの執(と)るところあり。かれ是とすれば、われ非とす。われかならずしも聖にあらず。かれかならずしも愚にあらず。ともにこれ凡夫のみ。是非の理、たれかよく定むべけんや。あいともに賢愚(けんぐ)なること、鐶(みみがね)の端(はし)なきごとし。ここをもって、かの人は瞋(いか)るといえども、かえってわが失(あやまち)を恐れよ。われひとり得たりといえども、衆に従いて同じく挙(おこな)え。

英訳文

Keep your mind without wrath, and don’t show anger at your face. Do not get anger when others differ from you. Everyone has their heart and opinion. Their right may be your wrong, your right may be their wrong. We are not necessarily sages. Others are not necessarily fools. All of us are ordinary people. Who is the person to distinguish right from wrong? All of us are wise and fool, like a ring which has no end. Therefore if others get anger, think about your error. Even if you have a firm opinion, listen to others opinion.

英訳 Translated by へいはちろう

十七条憲法を翻訳 9に曰く

金曜日, 4 月 27th, 2007

※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

第9条でござる、とくに感想はないので翻訳を

原文

九曰、信是義本。毎事有信。其善悪成敗、要在于信。群臣共信、何事不成。群臣无信、萬事悉敗。

読み下し文

九に曰く、信はこれ義の本なり。事ごとに信あるべし。それ善悪成敗はかならず信にあり。群臣とも信あるときは、何事かならざらん。群臣信なきときは、万事ことごとく敗れん。

英訳文

Faith is the foundation of right. In everything let there be faith. It depends on faith whether everything is good or bad, to succeed or to fail. If every vassal has a faith each other, everything will be accomplished. If they don’t, everything will be failure.

英訳 Translated by へいはちろう

これで全十七条のうち半分の翻訳が終了したと言うことでござるが、流石にマニアック過ぎたようで訪れる方が激減中でござる。まぁ十七条全て翻訳したらまた本サイトの方でまとめて公開するとしてその後は何をするでござるかな・・・やはり古典や漢詩を英訳して行きたいと思っているのでござるけど・・・もう英語日誌ではないのかも。

さらにはいずれ英語圏の方向けに日本の古典や歴史資料を翻訳したサイトを作ろうかと思っているのでござるが、まだ夢物語の段階でござるな。

十七条憲法を翻訳 8に曰く

木曜日, 4 月 26th, 2007

※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

昨日は忍者ブログのサーバの不具合で更新が出来なかったでござるが引き続き十七条憲法の翻訳を淡々とUPするでござる。第8条は「朝早くに出勤して、遅くまで働いてけ」と言う事を説いているでござるな、朝を司るから朝廷と呼ばれているのでござるがもちろん遅くまでと言っても電気の無いこの時代では日が沈むまでの事ではござらんよ。とにかく翻訳を

原文

八曰、群卿百寮、早朝晏退。公事靡監。終日難盡。是以、遲朝不逮于急。早退必事不盡。

読み下し文

八に曰く、群卿百寮(ぐんけいひゃくりょう)、早く朝(まい)りて晏(おそ)く退(しりぞ)け。公事いとまなし。終日(ひねもす)にも尽くしがたし。ここをもって、遅く朝るときは急なることに逮(およ)ばず。早く退(さが)るときは必(かなら)ず事尽くさず。

英訳文

The public officers must attend the office early in the morning and retire late. Public duties cannot be managed carelessly. It is difficult to complete even if you take a day. Therefore, You will not be in time if an emergency occurs. And You cannot complete your duty if you retire early.

英訳 Translated by へいはちろう

今回は短くて楽でござったな、その代わり文章になんの感動もなかったでござるが。まぁ日時計の時代でござるからな。