ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • 孔子の論語の翻訳60回目、八佾第三の二十でござる。

    漢文
    子曰、關雎、樂而不淫、哀而不傷。

    書き下し文
    子曰わく、關雎(かんしょ)楽しみて淫(いん)せず、哀しみて傷(やぶ)らず。

    英訳文
    Confucius said, “Guan Ju (the first poem of Shi Jing) expresses delight without licentiousness, and sadness without grief.”

    現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「關雎(かんしょ)の詩は(恋愛の)喜びを表しているが淫らと言うほどでも無く、哀しみを表しているが悲嘆と言うほどでも無い。(調和の取れた詩である)」

    Translated by へいはちろう

    關雎(かんしょ:詩経の国風の周南の最初の詩、男女の恋を詠った詩。)

    關雎の詩は以下のとおりでござる。

    關雎(かんしょ)

    關關たる雎鳩は 河の洲にあり
    窈窕たる淑女は 君子の好き逑なり

    參差たる行菜は 左右に之を流む
    窈窕たる淑女は 寤めても寐ねても之を求む

    之を求むれども得ざれば 寤めても寐めても思服す
    悠なる哉 悠なる哉 輾轉反側す

    參差たる行菜は 左右に之を采る
    窈窕たる淑女は 琴瑟もて之を友とせん

    參差たる行菜は 左右に之を撰ぶ
    窈窕たる淑女は 鍾鼓もて之を樂しましめん

    現代語訳
    仲睦まじく鳴きあうミサゴの夫婦が川の中ほどにたわむれている
    奥ゆかしく麗しい女性は君子の妻にふさわしい

    長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
    奥ゆかしく麗しい女性は寝ても覚めても恋しく思うものなのだ

    そんな女性をもし得られなかったらば、寝ても覚めても思い悩んで
    届かないこの思い、届かないこの思い、ただただ寝返りを繰り返す

    長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
    奥ゆかしく麗しい女性とは琴と大琴の合奏にように二人楽しむものなのだ

    長いのと短いの、左右二つそろえてアサザを摘むように
    奥ゆかしく麗しい女性とは鉦と鼓の合奏のように二人楽しむものなのだ

    Translated by へいはちろう

    詩経とは言うまでも無く儒学の五経に数えられる詩篇集でござるが、中でも国風は各地の民謡の詩を集めた物でござる。周南は地域の名前でござるな。儒学といえば堅苦しいイメージが付きまとうものでござるが、決して堅苦しいだけではないと言う一例でござる。

    また行き過ぎた感情表現よりも程ほどを愛する(中庸)孔子の好みがよく表れているでござるな。

    八佾第三の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 八佾第三を英訳を見て下され。

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    とうとう最後の条文でござる。「重要な事柄は話し合いで決めなさい」と説いているでござる。太子の話し合いへのこだわりは相当なものでござるな。

    原文

    十七曰、夫事不可濁斷。必與衆宜論。少事是輕。不可必衆。唯逮論大事、若疑有失。故與衆相辮、辭則得理。

    読み下し文

    十七に曰く、それ事は独り断(さだ)むべからず。かならず衆とともに論(あげつら)うべし。少事はこれを軽し。かならずしも衆とすべからず。ただ大事を論うに逮(およ)びては、もし失(あやまち)あらんことを疑う。ゆえに衆と相弁(あいわきま)うるときは、辞(こと)すなわち理を得ん。

    英訳文

    When you make an important decision, discuss with other people. You may decide small matters alone. However, important matters should be discussed by many people not to make mistakes. If you discussed with others, you will obtain a reasonable conclusion.

    英訳 Translated by へいはちろう

    長かった・・・何度翻訳を止めてしまおうと思ったことか。しかし一まとまりの文章を翻訳すると中々感慨深いものでござる。

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第16条でござる。「民衆を使役する時は農繁期を避けて冬にしなさい」と説いているでござるな。これも時代背景がうかがえる条文でござるが、残念なことに天智天皇による防人など聖徳太子の遺志を受け継いだ天皇からでさえ守られなかった条文でござる。

    原文

    十六曰、使民以時、古之良典。故冬月有間、以可使民。從春至秋、農桑之節。不可使民。其不農何食。不桑何服。

    読み下し文

    十六に曰く、民を使うに時をもってするは、古の良き典(のり)なり。ゆえに、冬の月に間あらば、もって民を使うべし。春より秋に至るまでは、農桑(のうそう)の節なり。民を使うべからず。それ農(たつく)らずば、何をか食らわん。桑(くわと)らずば何をか着ん。

    英訳文

    When you employ the people for public duties, you must consider seasons. This is an excellent rule from ancient times.. Therefore, you should employ them in winter, when they are at leisure. But from Spring to Autumn, they are engaged in agriculture and sericulture. Therefore, the people should not be employed. If they do not produce agricultural products, what can we eat? If they do not produce raw silk, what can we wear?

    英訳 Translated by へいはちろう

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第15条でござる。「私利私欲を捨てて公務に臨みなさい」と説いているでござる。

    原文

    十五曰、背私向公、是臣之道矣。凡人有私必有恨。有憾必非同、非同則以私妨公。憾起則違制害法。故初章云、上下和諧、其亦是情歟。

    読み下し文

    十五に曰わく、私に背(そむ)きて公(おおやけ)に向うは、これ臣の道なり。およそ人、私あれば必ず恨(うらみ)あり、憾(うらみ)あれば必ず同(ととのお)らず。同らざれば則ち私をもって公を妨(さまた)ぐ。憾(うらみ)起こるときは則ち制に違(たが)い法を害(そこな)う。故に、初めの章に云(い)わく、上下和諧(わかい)せよ。それまたこの情(こころ)なるか。

    英訳文

    The vassal’s way is to concentrate on official duties without one’s own desire. If you do your duties with your desire, there will be a grudge. If there is a grudge, there will be discord. If there is discord, it will disturb official duties. When you have a grudge each other; that is, ruin an official system and laws.. Therefore; as I said Article 1, “All vassals and officers must cooperate together”.

    英訳 Translated by へいはちろう

    No Comments
  • ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第14条でござる。「嫉妬してはいけない」と説いているでござるな、これもなかなかに凡人のよくせぬところでござる。聖徳太子も随分と高いハードルを設けるものでござるな。

    原文

    十四曰、群臣百寮、無有嫉妬。我既嫉人、々亦嫉我。嫉妬之患、不知其極。所以、智勝於己則不悦。才優於己則嫉妬。是以、五百之乃今遇賢。千載以難待一聖。其不得賢聖。何以治國。

    読み下し文

    十四に曰く、群臣百寮(ぐんしんひゃくりょう)、嫉妬あることなかれ。われすでに人を嫉(うらや)むときは、人またわれを嫉む。嫉妬の患(うれ)え、その極(きわまり)を知らず。このゆえに、智おのれに勝るときは悦(よろこ)ばず。才おのれに優るときは嫉妬(ねた)む。ここをもって五百歳(いもとせ)にしていまし今賢に遇(あ)うとも、千載(せんざい)にしてひとりの聖を持つことに難(かた)し。それ賢聖を得ずば、何をもってか国を治めん。

    英訳文

    All vassals and public officers must not be envious. If you envy others, they also will envy you. The evils of envy have no limit. If others excel us in intelligence, you are not pleased. If others excel us in ability, you envy them. Therefore, It is very difficult to obtain one sage in 1000 years, even if we can meet wise people in 500 years. Without wise people and sages, how shall we govern the country?

    英訳 Translated by へいはちろう

    今回の「聖賢は得がたい云々」というくだりはかなりの難物でござったな・・・随分と試行錯誤してなんとか納得出来たのでござるが、ひさびさに時間をかけてしまったでござる。

    No Comments