ちょんまげ英語日誌 英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • 十七条憲法を翻訳 10に曰く

    ※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ

    第10条でござる、「独善に陥らずに他人の意見に耳を傾けよ」と説いているでござるな。日本の美徳とされる所でござるが船頭多くして船山登るとか小田原評定とかと言う諺がある通り「時と場合と程度による」という事をあまのじゃくな拙者はぜひ言いたい。独善と果断を分けるのは普段から人の意見を聞いていて決断時には他人の意見に流されないってことではないかと思う次第でござるが、これまた言うとやるとでは・・・

    原文

    十曰、絶忿棄瞋、不怒人違。人皆有心。々各有執。彼是則我非。我是則彼非。我必非聖。彼必非愚。共是凡夫耳。是非之理、詎能可定。相共賢愚、如鐶无端。是以、彼人雖瞋、還恐我失。、我獨雖得、從衆同擧。

    読み下し文

    十に曰く、忿(心のいかり)を絶ち、瞋(おもてのいかり)を捨て、人の違(たが)うことを怒らざれ。人みな心あり。心おのおの執(と)るところあり。かれ是とすれば、われ非とす。われかならずしも聖にあらず。かれかならずしも愚にあらず。ともにこれ凡夫のみ。是非の理、たれかよく定むべけんや。あいともに賢愚(けんぐ)なること、鐶(みみがね)の端(はし)なきごとし。ここをもって、かの人は瞋(いか)るといえども、かえってわが失(あやまち)を恐れよ。われひとり得たりといえども、衆に従いて同じく挙(おこな)え。

    英訳文

    Keep your mind without wrath, and don’t show anger at your face. Do not get anger when others differ from you. Everyone has their heart and opinion. Their right may be your wrong, your right may be their wrong. We are not necessarily sages. Others are not necessarily fools. All of us are ordinary people. Who is the person to distinguish right from wrong? All of us are wise and fool, like a ring which has no end. Therefore if others get anger, think about your error. Even if you have a firm opinion, listen to others opinion.

    英訳 Translated by へいはちろう

    投稿日 4 月 28, 2007 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 十七条憲法;

コメントをして行ってくだされ