ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
十七条憲法を翻訳 9に曰く
※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第9条でござる、とくに感想はないので翻訳を
原文
九曰、信是義本。毎事有信。其善悪成敗、要在于信。群臣共信、何事不成。群臣无信、萬事悉敗。
読み下し文
九に曰く、信はこれ義の本なり。事ごとに信あるべし。それ善悪成敗はかならず信にあり。群臣とも信あるときは、何事かならざらん。群臣信なきときは、万事ことごとく敗れん。
英訳文
Faith is the foundation of right. In everything let there be faith. It depends on faith whether everything is good or bad, to succeed or to fail. If every vassal has a faith each other, everything will be accomplished. If they don’t, everything will be failure.
英訳 Translated by へいはちろう
これで全十七条のうち半分の翻訳が終了したと言うことでござるが、流石にマニアック過ぎたようで訪れる方が激減中でござる。まぁ十七条全て翻訳したらまた本サイトの方でまとめて公開するとしてその後は何をするでござるかな・・・やはり古典や漢詩を英訳して行きたいと思っているのでござるけど・・・もう英語日誌ではないのかも。
さらにはいずれ英語圏の方向けに日本の古典や歴史資料を翻訳したサイトを作ろうかと思っているのでござるが、まだ夢物語の段階でござるな。
投稿日 4 月 27, 2007 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 十七条憲法;


最近のコメント