ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
十七条憲法を翻訳 7に曰く
※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第7条でござる。「有能な人間に仕事を任せて無能な人間のために役職を与えるな」、と説いているでござる。まぁ世の中が有能な人間ばかりだったら優秀な君主や管理職なんて必要ないわけでござるが、聖徳太子だからこその説得力でござるな。そんな拙者のあまのじゃくは置いておいて翻訳を。
原文
七曰、人各有任。掌宜-不濫。其賢哲任官、頌音則起。姧者有官、禍亂則繁。世少生知。剋念作聖。事無大少、得人必治。時無急緩。遇賢自寛。因此國家永久、社禝勿危。故古聖王、爲官以求人、爲人不求官。
読み下し文
七に曰く、人おのおの任あり。掌(つかさど)ること、濫(みだ)れざるべし。それ賢哲(けんてつ)、官に任ずるときは、頌(ほ)むる音(こえ)すなわち起こり、奸者(かんじゃ)、官を有(たも)つときは、禍乱(からん)すなわち繁(しげ)し。世に、生まれながら知るひと少なし。よく念(おも)いて聖(ひじり)となる。事、大少となく、人を得て必ず治まる。時、急緩(きゅうかん)となく、賢に遇(あ)いておのずから寛(ゆたか)なり。これによりて、国家永久にして、社稷(しゃしょく)危うからず、故に、古の聖王、官のために人を求む。人のために官を求めず。
英訳文
Each person has their own duty. They must not confuse their place of work. When a wise person is appointed suitable job, applause occur spontaneously. When an evil person is appointed some job, calamities occur frequently. There are few wise people from when they were born, diligence makes saints. Regardless of the importance, matters will be solved when suitable people do correctly. Regardless of speed of turning situations, the country will be well off naturally if there are sages. Therefore the country preserves eternity and will be free from danger. So legendary holy kings sought the officers for government posts, and did not seek posts for the officers.
英訳 Translated by へいはちろう
第7条までくるとだんだんと慣れが出てきたでござるな、残り10条毎日の更新が保てるかわからないでござるがここまで来たら最後までがんばりたいでござる。
投稿日 4 月 24, 2007 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 十七条憲法;


最近のコメント