ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
十七条憲法を翻訳 6に曰く
※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
勧善懲悪、当たり前と言えば当たり前でござるがわざわざ条文に入っているのが時代背景と言うかなんというか。第6条でござるが大それた悪事をする巨悪よりも媚びへつらう小悪をこそ国を滅ぼすと説いているあたり中々考えさせられるでござるな。小さな善を褒め小さな悪を正す。とても大事な事でござるが口で言うのとやるのでは・・・
原文
六曰、懲惡勸善、古之良典。是以无匿人善、見-悪必匡。其諂詐者、則爲覆二國家之利器、爲絶人民之鋒劔。亦佞媚者、對上則好説下過、逢下則誹謗上失。其如此人、皆无忠於君、无仁於民。是大亂之本也。
読み下し文
六に曰わく、悪を懲(こら)し善を勧(すす)むるは、古(いにしえ)の良き典(のり)なり。ここを以(も)って人の善を匿(かく)すことなく、悪を見ては必ず匡 (ただ)せ。其(そ)れ諂(へつら)い詐(あざむ)く者は、則ち国家を覆(くつがえ)す利器(りき)たり、人民を絶つ鋒剣(ほうけん)たり。また佞(かたま)しく媚(こ)ぶる者は、上(かみ)に対しては則(すなわ)ち好んで下(しも)の過(あやまち)を説き、下に逢(あ)いては則ち上の失(あやまち)を誹謗(そし)る。それかくの如(ごと)きの人は、みな君に忠なく、民(たみ)に仁(じん)なし。これ大乱の本(もと)なり。
英訳文
Encourage the good and punish the evil. This is the wonderful antique rule. Therefore praise good acts and correct evil acts. Flatterers and liars are effective weapons to overthrow the country, and sharp swords to ruin the people. Sycophants tell tales about inferiors to superiors, and backbite about superiors to inferiors. People of this kind don’t have loyalty to their lord, and don’t have any virtue to the common people. These are cause of a great confusion of the country.
英訳 Translated by へいはちろう
投稿日 4 月 23, 2007 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 十七条憲法;


最近のコメント