ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
十七条憲法を翻訳 5に曰く
※全条文の英訳を読みたい方は本サイト「聖徳太子の十七条憲法を英訳」へ
第5条でござる、「役人は賄賂を受け取るな」と言うことを説いているでござるな。役人による収賄の問題は古今東西を問わず絶えず人々の悩みの種でござるな、歴史上には皇帝や国王自ら官位や爵位を金品の代償として与えたりした事例もあるのでござるから太子の悩みも当然でござるな。
原文
五曰、絶饗棄欲、明辨訴訟。其百姓之訟、一百千事。一日尚爾、況乎累歳。頃治訟者、得利爲常、見賄廳讞。便有財之訟、如右投水。乏者之訴、似水投石。是以貧民、則不知所由。臣道亦於焉闕。
読み下し文
五に曰く、餐(あじわいのむさぼり)を絶ち、欲(たからのほしみ)を棄てて、明らかに訴訟(うったえ)を弁(わきま)えよ。それ百姓の訟(うったえ)は、一日に千事あり。一日すらなお爾(しか)るを、いわんや歳を累(かさ)ねてをや。このごろ訟を治むる者、利を得るを常とし、賄(まいない)を見てはことわりもうすを聴く。すなわち財のあるものの訟は、石をもって水に投ぐるが如(ごと)し。貧しき者の訟は、水をもって石に投ぐるに似たり。ここをもって、貧しき民は由(よ)る所を知らず。臣道またここにかく。
英訳文
The public officers must suppress their desire for meals and treasures and deal impartially with the suits. There are more than 1000 complaints by the people in one day. And how many will there be in some years? The officers who manage complaints by the people take bribes recently, and make a decision after receiving bribes. Then the suits of the rich man are like a stone cast into water and the complaints of the poor are like water cast on a stone. Under the circumstances the poor people don’t know on what to rely. These things are against the way of the public officers.
英訳 Translated by へいはちろう
今回に限らず、いつも悩むのが臣・群臣・官吏・百姓・民などをそれぞれどう訳すかなんでござるよな・・・時代背景は豪族政治が律令政治に変わる起点なのだし中国の影響もあるから律令制度を基準にすべきなのでござるけど。我ながらpublic officersってのはどうかと思う次第でござる。
投稿日 4 月 22, 2007 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 十七条憲法;


最近のコメント