ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 先進第十一の二十 迹を践まず、亦室に入らず
孔子の論語の翻訳283回目、先進第十一の二十でござる。
漢文
子張問善人之道、子曰、不踐迹、亦不入於室。書き下し文
子張(しちょう)、善人の道を問う。子曰わく、迹(あと)を践(ふ)まず、亦(また)室(しつ)に入らず。英訳文
Zi Zhang asked about the way of a good person. Confucius replied, “He should follow in the footsteps of his predecessors first, or he will not reach the stage of predecessors.”現代語訳
子張(しちょう)が善人(普通の人)の取るべき道を尋ねました、孔子は、
「まず先人の歩んだ道をたどる事だ、そうでなければ先人の域に達する事ができないだろう。」
と答えられました。Translated by へいはちろう
子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)
ここで言う善人とは聖人・賢人・悪人・小人に対しての善人で、簡単に言えば凡人の事でござる。
確かに何か新たなものを創造するには意識的にしろ無意識的にしろ過去の例に学んで、長所と短所を把握してなければできるものではござらん。何も無いところから全く新しいものを生み出す事は、善悪は別として凡人にはできぬ事でござろうな。
先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。
投稿日 10 月 10, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;


最近のコメント