ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

RSS 今日の英単語

  • continue 続ける
    continue 続ける、続く、継続する、続けさせる、引き続いて言う、引き続いて~である、とどまる He continued reading the book into the night. 彼は夜中までその本を読み続け [...]
  • 孔子の論語 先進第十一の十八 柴や愚、參や魯、師や辟、由や喭

    孔子の論語の翻訳281回目、先進第十一の十八でござる。

    漢文
    柴也愚、參也魯、師也辟、由也喭。

    書き下し文
    柴(さい)や愚(ぐ)、參(しん)や魯(ろ)、師(し)や辟(へき)、由(ゆう)や喭(がん)。

    英訳文
    (Confucius said,) “Zi Gao is foolish. Zeng Sheng is imbecile. Zi Zhang is ostentatious. Zi Lu is rough.”

    現代語訳
    (孔子がおっしゃいました)
    「子羔(しこう)は愚かで、曽参(そうしん)はのろま、子張(しちょう)は見栄っ張りで、子路(しろ)は粗暴だ。」

    Translated by へいはちろう

    子羔(しこう:姓は高、名は柴、字は子羔。孔子の弟子の一人。子路が衛のお家騒動に巻き込まれて討ち死にした時、孔子は衛の乱を聞いて「ああ、柴(子羔)なら逃げてこようが、由(子路)は死ぬだろう」と嘆いたという。)

    曽参(そうしん:曽子とも呼ばれる。姓は曾、名は参、字は子與。五経の一つである孝経を著した。詳細は里仁第四の十五に。)

    子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

    子路(しろ:季路とも言う。姓は仲、名は由、字は子路。詳細は公冶長第五の七に。)

    原文が字ではなく名で呼んでいるので、孔子がそれぞれの欠点を指摘したのでござろう。

    先進第十一の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 先進第十一を英訳を見て下され。

    投稿日 10 月 8, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;

コメントをして行ってくだされ