ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 泰伯第八の十八 巍巍たるかな、舜禹の天下を有てるや
孔子の論語の翻訳205回目、泰伯第八の十八でござる。
漢文
子曰、巍巍乎、舜禹之有天下也、而不與焉。書き下し文
子曰わく、巍巍(ぎぎ)たるかな、舜禹(しゅん・う)の天下を有(たも)てるや。而(しか)して与(あずか)らず。英訳文
Confucius said, “How majestic sovereigns emperor Shun and emperor Yu were! They left government to capable vassals even though they were the greatest men of power.”現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「舜(しゅん)と禹(う)は何と荘厳として偉大な統治者であったことだろう!天下を望むままに出来る権力を持ちながら有能な部下に仕事をまかせたのだから。」Translated by へいはちろう
舜・禹(しゅん・う:中国の伝説上の聖帝、詳細は八佾第三の二十五に。)
「(王は)君臨すれども統治せず」
Rex regnant sed non gubernat.(ラテン語)
The king reigns but does not govern.(英訳)
という格言を思い出すでござるな。ただし現代で言う立憲君主制とは全く異なり、君主の持つ権力の中でも人事権を特に上手く使ったという解釈も出来るでござるな。
孔子はこの様に君主が有能な部下に仕事を任せて、功績によっては国権と位を委譲するという禅譲(ぜんじょう)を美徳としたのでござるが、春秋戦国時代にはそれを真に受けて実行し、ついに国を家臣に奪われた諸侯も少なくなかったのでござる。
彼らは聖帝と呼ばれる舜にならって名誉欲にかられて名君として歴史に名を残したつもりであったかも知れないでござるが、史記
をはじめ後世の歴史家の彼らへの評価は「無能なお人よし」という辛辣なものでござる。
拙者もまったく同意見でござる。
泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。
投稿日 7 月 24, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;


最近のコメント