ちょんまげ英語日誌 英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • 孔子の論語 泰伯第八の十五 師摯の始め、関雎の乱りは、洋洋乎として耳にてるかな

    孔子の論語の翻訳202回目、泰伯第八の十五でござる。

    漢文
    子曰、師摯之始、關雎之亂、洋洋乎盈耳哉。

    書き下し文
    子曰わく、師摯(しし)の始め、関雎(かんしょ)の乱(おわ)りは、洋洋乎(ようようこ)として耳に盈(み)てるかな。

    英訳文
    Confucius said, “The tune of Guan Sui, from the beginning to the end, fills my ears with a beautiful and peaceful melody.”

    現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「楽師長の歌い始めから関雎(かんしょ)の曲の終わりまでは、のんびりと美しい旋律が私の耳の中に溢れてくる様だ。」

    Translated by へいはちろう

    孔子は八佾第三の二十でも関雎の詩を褒めているでござるな、詩を読みたい御仁はそちらをご覧になってくだされ。

    曲の方は残念ながら孔子の時代のものは残っておらず、唐や明の時代に創られたものが残っているのみでござる。

    泰伯第八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 泰伯第八を英訳を見て下され。

    投稿日 7 月 21, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;

コメントをして行ってくだされ