ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • 孔子の論語 述而第七の二十三 吾れ行うとして二三子と与にせざる者なし

    孔子の論語の翻訳173回目、述而第七の二十三でござる。

    漢文
    子曰、二三子以我爲隱乎、吾無隱乎爾、吾無所行而不與二三子者、是丘也。

    書き下し文
    子曰わく、二三子(にさんし)、我れを以て隠(かく)せりと為すか。吾れは爾(なんじ)に隠すこと無し。吾れ行うとして二三子と与(とも)にせざる者なし。是(こ)れ丘(きゅう)なり。

    英訳文
    Confucius said, “Do you think I have the secrets from you? I never have any secrets. I always share everything with you. This is my way.”

    現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「お前たちは私が何か隠し事をしていると思うのか?私はお前たちに秘密など持たない、常に知識を分かち合っている。それが私なのだ。」

    Translated by へいはちろう

    これは弟子たちがまだ教えてもらっていない儒学の奥義があるのでは無いかと疑っていたためにおっしゃった言葉でござる。礼法や儀式の奥義などといえば何だか呪術じみていて、そんな奥義があるわけないと思うのでござるが、どんな奥義があると思っていたのか興味が尽きないところでござる。

    述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。

    投稿日 6 月 22, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;

コメントをして行ってくだされ