ちょんまげ英語日誌 英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

  • 孔子の論語 述而第七の二十二 天、徳を予に生せり

    孔子の論語の翻訳172回目、述而第七の二十二でござる。

    漢文
    子曰、天生徳於予、桓魋其如予何。

    書き下し文
    子曰わく、天、徳を予(われ)に生(な)せり。桓魋(かんたい)其れ予れを如何(いかん)せん。

    英訳文
    Confucius said, “Heaven gave me virtue. What can Heng Tui do to me?” (Heng Tui attempted to kill Confucius on the way to Song.)

    書き下し文
    孔子はおっしゃいました、
    「私は天によって徳を授かった身だ、どうして桓魋(かんたい)ごときが私をどうにかできようか?」
    (孔子一行が宋に向かう途上で宋の司馬であった桓魋は孔子を殺そうとした)

    Translated by へいはちろう

    孔子が曹の国を離れて宋の国へ赴く途中で、孔子を面白く思わない宋の司馬(軍事長官)の桓魋に襲撃をされた時のエピソードでござるな。危険を感じた弟子達が「逃げましょう」という中で、堂々と言われたとされるのが上のお言葉でござる。

    しかしいくら孔子がご立派でも軍隊を相手にするのは無謀というもの、この後孔子は賎しい身分の者が着る服を着て変装し、難を逃れて鄭(てい)の国へ逃れているでござる。元々蛮勇を好まれる方ではござらんしな。

    述而第七の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 述而第七を英訳を見て下され。

    投稿日 6 月 21, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;

コメントをして行ってくだされ