ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 雍也第六の十九 人の生くるは直し
孔子の論語の翻訳139回目、雍也第六の十九でござる。
漢文
子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。書き下し文
子曰わく、人の生くるは直(なお)し。これを罔(し)いて生くるは、幸(さいわい)にして免ぬがるるなり。英訳文
Confucius said, “Life must be straight. If you can live a warped life, you are only lucky.”現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人がこの世に生かされているのは真っ直ぐに生きているからだ。もし曲がった人生を送っている者がいても、それはこれまで運が良かっただけだ。」Translated by へいはちろう
直(ちょく)という字は真っ直ぐと言う意味なのでござるが、転じて素直・率直などの素朴なイメージと、清廉・潔白などの曲がった事を憎むイメージがあるでござるな。ここでは後ろに「罔(し)いて生くる」と、「曲がった人生」のイメージと対比させているので後者の意味合いの方が強い印象でござる。
ただこの二つは根本的には同じ様なもので、素朴な生き方を重んじた老子
も、
「天網恢恢(てんもうかいかい)、疎(そ)にして漏らさず」
(天の悪を捕らえる網は目が粗く簡単に逃げられそうに思えるが、決して悪人を取り逃がす事は無い)
とおっしゃっているでござる。雍也第六の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 雍也第六を英訳を見て下され。
投稿日 5 月 19, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;


最近のコメント