ちょんまげ英語日誌

英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる

アーカイブ

RSS 今日の英単語

  • enable 可能にさせる
    enable 可能にさせる、できるようにする、容易にする、資格を与える、許可する The Internet has enabled interactive communication. インターネットは双方向コミュニケー [...]
  • 孔子の論語 里仁第四の十八 父母に事うるには幾くに諌めよ

     孔子の論語の翻訳84回目、里仁第四の十八でござる。

    漢文
    子曰、事父母幾諌、見志不從、叉敬不違、勞而不怨。

    書き下し文
    子曰わく、父母に事(つか)うるには幾(ようや)くに諌(いさ)め、志しの従(したが)わざるを見ては、又た敬(けい)して違(たが)わず、労(ろう)して怨みず。

    英訳文
    Confucius said, “Choose gentle words when you advise your parents. Don’t be offended even if they didn’t take your advice. Never force them.”

    現代語訳
    孔子がおっしゃいました、
    「親に忠告する時にはよくよく言葉を選ぶようにしなさい。もし親が忠告を聞き入れなかったとしても無理強いはせず、怒ったり恨みに思ったりしてはならない。」

    Translated by へいはちろう

    み・・・耳が痛い。思えば幼い頃は(今でもかも知れないが)親の忠告を聞かない子供でござったが、大人になって逆に親に忠告するような場面になると不思議と親の苦労が理解できるのでござる。親のためを思うからこそ忠告する。しかし聞き入れてもらえないとなると、恥ずかしながら若干の腹立ちを感じてしまうのでござる。

    親だけではござらんな、相手の為を思ってした行動が相手の気分を損なう結果となる事は非常に多い。 それはおそらく相手の為を考えても相手の気持ちへの配慮が足りなったからでござろう。善意と独善(ひとりよがり)を混同せず相手の気持ちにまでも十分に配慮を配る事が出来たならば、それは「仁」と呼べるのでござろうか。

    「仁」の実践、こんなに身近な所で出来て無いなぁ・・・・反省。

    里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。

    投稿日 3 月 25, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;

コメントをして行ってくだされ