ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 里仁第四の十六 君子は義に喩り、小人は利に喩る
孔子の論語の翻訳82回目、里仁第四の十六でござる。
漢文
子曰、君子喩於義、小人喩於利。書き下し文
子曰わく、君子は義に喩(さと)り、小人は利に喩る。Confucius said, “Gentlemen seek righteousness. Worthless men seek benefits.”
現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「人格者は正しさを求め、つまらない人間は利益を求める。」Translated by へいはちろう
あまりにもシンプルな文でござるが、逆説的に自らの利益を求める様な人間はつまらない人間だと言う事でござるな。
自己の利益追求を悪とする儒家と社会全体の利益追求をすべきだと説いた墨家が非常に仲が悪かった事は前にも述べたのでござるが、何でこういう事になるのか考えて見たでござる。
儒家は自らの利益を求める事を「利」として社会全体の利益を「義」としたと考えれば、まさに今回の文章のままでござるな。反して墨家は「兼愛(博愛精神)」からもたらされる社会全体の利益としての「交利」を説いており。これは儒学でいうところの「義」にあたると言う訳でござる。
しかし決して相容れない相違は「礼」と「兼愛」の違いでござるな。「礼」は社会秩序のための身分区別を説いており、「兼愛」は平等と博愛を説いていて、この点において両学派は激しく対立しているのでござる。
孟子
は墨家の兼愛思想について
「自分の両親までも他者と同じに扱うなど獣にも劣る」
と痛烈に批判し。墨子
の方ではこれに対し
「自分がもはや死ぬであろうと言う時、老いた両親を友人に託すとしたら自分の両親だけを大切にする人間に託すだろうか?それとも平等に大切にしてくれる人間に託すだろうか? 儒家も墨家も平等に大切にする人間に託すに違いない。」
と反論しているでござる。別にどちらが正しいとかそういう事では無くて。例えば自分の両親が罪を犯したとしたら、かばうべきか訴えるべきか?法律論では無くて、自分ならばどうかという事でござる。ちなみに拙者はどの様な事態でもかばうでござるな、同時にそう思える両親であった事を感謝でござる。
里仁第四の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 里仁第四を英訳を見て下され。
投稿日 3 月 23, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;


最近のコメント