ちょんまげ英語日誌
英語に関するくだらないこと書いちゃうでござる
-
孔子の論語 為政第二の六 父母には唯だ其の疾をこれ憂えしめよ
孔子の論語の翻訳22回目、為政第二の六でござる。
漢文
孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。書き下し文
孟武伯、孝を問う。子曰わく、父母には唯(た)だ其の疾(やまい)をこれ憂えしめよ。英訳文
Meng Wu Bo asked Confucius about filial piety and Confucius replied,”Make your parents be concerned about only their health.”現代語訳
孟武伯が孔子に孝について尋ねられ孔子はこう答えられました、
「両親には自分たちの健康だけを心配させる様にしなさい(それ以外の悩みは取り除いてあげ、また心配の種をつくる事のないように)。」Translated by へいはちろう
確かにこの文は子にとっての理想でござるな。いわば幼少の頃に親が自分に対して注いでくれた愛情を同様の形で返す様なもの、実行こそ困難なれど「こうでありたい」と素直に思える一文でござる。
為政第二の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの孔子の論語 為政第二を英訳を見て下され。
投稿日 1 月 23, 2008 · カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 論語;


最近のコメント