月別アーカイブ: 2009年4月

孔子の論語 子張第十九の二 徳を執ること弘からず、道を信ずること篤からずんば、焉んぞ能く有りと為さん

孔子の論語の翻訳484回目、子張第十九の二でござる。

漢文
子張曰、執徳不弘、信道不篤、焉能爲有、焉能爲亡。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、徳を執(と)ること弘(ひろ)からず、道を信ずること篤(あつ)からずんば、焉(いずく)んぞ能(よ)く有りと為さん、焉んぞ能く亡(な)しと為さん。

英訳文
Zi Zhang said, “If a person does not keep virtue eagerly and believe in the way piously, he is useless regardless of life and death.”

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「徳を熱心に守り、道を篤く信じるのでなければ、生きてようが死んでようが価値が無い。」

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

孔子の死後に言った言葉でござろうが、孔子の伝えた教えが弟子達の間で絶対的な価値を持つに至っている様子がよく表れているでござるな。

聖書を書き残した福音史家たちのごとく、ソクラテスの弟子のプラトンのごとく、思想・哲学は聖人・賢人の死後にこそ時代に対して大きな力を生み出すものでござる。人々に受け継がれずに時代を変える思想などないでござるからな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 子張第十九の一 士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う

孔子の論語の翻訳483回目、子張第十九の一でござる。

漢文
子張曰、士見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可ならんのみ。

英訳文
Zi Zhang said, “An officer should brave danger, consider morality before getting something, have a respect at the rites and feel sadness in mourning. That’s all.”

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「国に仕える士人としては、危険を前に命を投げ出し、利益を得る前に道義に適うか考え、祭祀では敬意を払い、葬儀や喪では悲しむ。そんなところだろう。」

Translated by へいはちろう

子張(しちょう:姓は顓孫、名は師、字は子張。詳細は公冶長第五の十九に。)

子張第十九は第二世代の弟子達の言行が中心でござる。若い弟子達が孔子の教えを受けてどのように発展させたかが面白い一編でござるな。

子張第十九の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 子張第十九を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の十一 周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧

孔子の論語の翻訳482回目、微子第十八の十一でござる。

漢文
周有八士、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

書き下し文
周に八士あり、伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

英訳文
Zhou Dynasty had eight famous people. Bo Da, Bo Shi, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Shui and Ji Gua.

現代語訳
周には八人の人物が居た。伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。

Translated by へいはちろう

この八人についての詳細は不明でござる。名前が伯(長男)、仲(次男)、叔(三男)、季(四男)となっている事から、四組の双子が居た事を何かの瑞兆として書き残したのではないかと言われているでござる。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の十 周公、魯公に謂いて曰わく

孔子の論語の翻訳481回目、微子第十八の十でござる。

漢文
周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、則不棄也、無求備於一人。

書き下し文
周公(しゅうこう)、魯公に謂(い)いて曰わく、君子は其の親(しん)を施(す)てず、大臣をして以(もち)いざるに怨みしめず、故旧(こきゅう)、大故(たいこ)なければ、則(すなわ)ち棄(す)てず。備わるを一人に求むること無かれ。

英訳文
Zhougong Dan said to his son ,marquis of Lu, “You must not forget his family as a gentleman. You must not incur ministers’ ill will by personnel affairs. You must not abandon his old friends without a great fault. You must not demand perfection to people.”

現代語訳
周公(しゅうこう)が息子である魯公におっしゃいました、
「人の上に立つ君子として、決して親族の事を忘れてはならない。大臣達を上手く用いて恨みを買わないようにしなさい。古い友人は余程の事が無い限り見捨ててはならない。人々に対して完全を求めてはならない。」

Translated by へいはちろう

周公(しゅうこう:魯国の開祖、周公旦(しゅうこうたん)。孔子が最も尊敬した人物の一人。詳細は八佾第三の十五に)

魯公(ろこう:ここでは周公旦の息子の伯禽の事。周建国後、周公旦は魯に封じられたが天下が乱れていたので魯にいかず中央で政務にあたり、息子の伯禽に魯をまかせた。)

家族を大事にする。部下を大切にする。友人を見捨てない。他人に完全を求めない。

十分現代でも通用する教訓でござるな。どんなに偉くなっても周囲の人々に助けられて自分が居るという事を自覚しなさいという事でござろうか。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。

孔子の論語 微子第十八の九 大師摯は斉に適く

孔子の論語の翻訳480回目、微子第十八の九でござる。

漢文
大師摯適齊、亞飯干適楚、三飯繚適蔡、四飯缺適秦、鼓方叔入于河、播鞉武入于漢、少師陽撃磬襄入于海。

書き下し文
大師摯(たいしし)は斉に適(ゆ)く。亜飯干(あはんかん)は楚に適く。三飯繚(さんぱんりょう)は蔡に適く。四飯缺(しはんけつ)は秦(しん)に適く。鼓方叔(こほうしゅく)は河に入る。播鞉武(はとうぶ)は漢に入る。少師陽(しょうしよう)・撃磬襄(げきけいじょう)は海に入る。

英訳文
The grand music master, Zhi, left for Qi. The second rank music official,Gan, left for Chu. The third rank music official, Liao, left for Cai. The fourth rank music official, Que, left for Qin. The drum player, Fang Shu, left for Yellow River. The hand drum player, Wu, left for River Han. An assistant to the music master, Yang, and the stone drum player, Xiang, left for the island in the sea.

現代語訳
楽師長の摯(し)は斉に去った。二番目の楽師の干(かん)は楚に去った。三番目の楽師の繚(りょう)は蔡に去った。四番目の楽師の缺(けつ)は秦に去った。太鼓を担当していた方叔(ほうしゅく)は黄河流域へ去った。振り鼓を対等していた武(ぶ)は漢水流域へ去った。楽師長補佐役の陽(よう)と石太鼓を担当していた襄(じょう)は海の島へ去った。

Translated by へいはちろう

今回の文は、殷が滅びる時・または魯の哀公の時代に礼楽が衰えて、古来よりの礼楽を伝えていたこれらの楽師達が四散して伝統が失われてしまった事を伝えていると言われているでござる。

ただ彼らがそれぞれの地でどの様な文化の種を蒔いたのか考えると、歴史的ロマンを感じさせる一文とも言えるでござるな。

微子第十八の英訳をまとめて読みたい御仁は本サイトの論語 微子第十八を英訳を見て下され。