Archive for 1月, 2007

さよならだけが人生だ

カテゴリー ちょんまげ翻訳 和英 1月 29日, 2007 – 2 件のコメント

いつもは英文を和訳する事の多いちょんまげ翻訳でござるが
たまには英訳しなくちゃ表現力が落ちるでしょ?
と言うことで英訳をするでござる。

題材は井伏鱒二の名訳
「さよなら」だけが人生だ、で有名な
于武陵の「勸酒」でござる。まずは原文から

※注 右上から縦読み









滿







そして井伏鱒二の和訳

コノサカヅキヲ受ケテクレ
ドウゾナミナミツガシテオクレ
ハナニアラシノタトヘモアルゾ
「サヨナラ」ダケガ人生ダ

そして拙者の英訳(原文から)

I want you to dry up this cup silently.
The cup filled with sake is farewell to you.
Like the storm which comes when flowers bloom,
The good friend goes away.

英訳の元となった拙者なりの原文の和訳

何も言わずこの杯を飲み干して欲しい
酒で満たされたこの杯は僕からの手向けだ
ようやく花が咲いたと思えば嵐が来るように
良き友だけが去っていく

英文・和文 Translated by へいはちろう

この 于武陵の「勸酒」でござるが、
中国は唐の時代、唐の官僚であった于武陵が
非常に危険な辺境の警備に赴く友人に詠んだ詩でござる、

于武陵はこの後俗世を倦んで隠遁生活を送ったそうでござる。

体の各部位の英語名

カテゴリー 単語・名詞, 英語学習 1月 28日, 2007 – 1 件のコメント

今回は身近どころか自分自身、

体の各部位の英語名でござる

からだ body
あたま head
かみのけ hair
ひたい forehead
eye
はな nose
ほほ cheek
くち mouth
くちびる lips
した tongue
みみ ear
あご chin , jaw
のど 咽喉 throat
くび neck
hand
てのひら palm
ゆび finger
つめ nail
うで arm
ひじ elbow
てくび 手首 wrist
かた shoulder
むね chest
わき armpit
おなか abdomen
へそ navel
せなか 背中 back
しり hips , buttocks
あし leg
あし foot ,feet(複)
ふともも 太腿 thigh
ふくらはぎ 脹脛 calf
ひざ knee
あしくび 足首 ankle
つまさき 爪先 toe
かかと heel
つちふまず 土踏まず arch

拙者の本サイト「体の各部位の英語名」の方ではさらにたくさんの部位や内臓の英語名などをリストアップしているので訪れてみてくだされ

また日本語と英語で同じ部位を差す言葉でも
部位の範囲が微妙に違っていたりするので
厳密に使う時は注意が必要でござる。

よく旅行ガイドなどに海外で医者にかかった時のために
体の各部位の英語名の一覧などが書いてあったりするでござるが、
そんなもの覚えるより無理せず
「ここが痛ぇんだ!助けてくれドクター!!」
ってジェスチャーした方が絶対良いと拙者は思うでござる。

野菜の英語名

カテゴリー 単語・名詞, 英語学習 1月 27日, 2007 – 1 件のコメント

前回は動物の名前でござったが今回は野菜の名前でござる。

そして前回も言ったでござるが、
どうして玉葱(onion)や人参(carrot)の前に
appleやbananaを教えるのでござろうか?
どちらも収穫できる地域が限定されてるのに・・・

ただappleもbananaも英語的発音(発声)を
教えるには良い単語かも知れないでござるな、
「あっぽぉ」とか「ばなぁ~なぁ」とかの発音を
先生の後に続いてクラスみんなでニヤニヤ
しながら練習したものでござる。懐かしい・・・

それはそれとして、日本の家庭で一般的な野菜の英語名でござる。

たまねぎ   玉葱    onion
ねぎ       葱     Welsh onion ,  leek
にんじん    人参    carrot
ピーマン           green pepper , bell pepper
なす        茄子    eggplant , aubergine
じゃがいも          potato
さつまいも   薩摩芋  sweet potato
キャベツ            cabbage
ほうれんそう 菠薐草      spinach
はくさい     白菜     Chinese cabbage
レタス              lettuce
トマト                tomato
だいこん     大根    radish , Japanese radish
たけのこ     筍      bamboo shoot
かぼちゃ     南瓜   pumpkin
しょうが       生姜   ginger
にんにく      大蒜   garlic
だいず     大豆    soybean

拙者の本サイト「野菜・果物の英語名」ではさらに多くの野菜と果物の英語名をリストアップしているでござる。

書いてて思ったでござるが、
漢字の方が難しく感じるでござるな・・・
最近野菜の名前は平仮名で書くほうが一般的で
ござるからな。

昔話に出てくる動物の英語名

カテゴリー 単語・名詞, 英語学習 1月 26日, 2007 – 1 件のコメント

昨日は魚の英語名を調べてみたでござるが、
本日は動物の英語名でござる。

前々から思っていたのでござるが、
犬(dog)や猫(cat)はいいとしてなんで
他の一般的な動物より先に
虎(tiger)とかライオン(lion)を学ぶのでござろうか?
英語の教科書作ってる人はちょっと考えて欲しいでござる、
「かっこいいから」
って言う理由なら納得でござるけどな。
それじゃあ日本人に馴染みの深い動物達の英語名を

たぬき   狸  raccoon dog
きつね   狐  fox
いのしし  猪  wild boar
うさぎ   兎  rabbit , hare
さる    猿  monkey
くま    熊  bear
かに    蟹  crab
かめ    亀  tortoise(陸亀) turtle(海亀)
すずめ   雀  sparrow
きじ    雉  pheasant
つる    鶴  crane
たか    鷹  hawk
はと    鳩  pigeon dove
つばめ   燕  swallow
にわとり  鶏  hen(雌鳥)rooster(雄鶏 米)cock(雄鶏 英)

有名どころはこんな所でござろうか、

拙者の本サイトでは動物の英語名鳥類の英語名とさらにたくさんリストアップしているのでぜひご覧になってみてくだされ。

ちなみに英国における雄鶏の英語名である「cock」は
米国で使うと大変なことになるでござる、
理由は自分で調べてくだされ。

ちなみに
ウサギとカメ
日本の昔話ではなくて、イソップ童話でござるよ。
有名な「もしもし亀よ~」の童謡のおかげで
結構勘違いしている御仁がおられるでござるな。

魚の英語名

カテゴリー 単語・名詞, 英語学習 1月 25日, 2007 – コメントなし

英語を学習する上で単語を覚えるのに苦労する方は多いでござるが、
中には覚えなくてもあんまり困らない、
でもなぜか気になってしまう単語たちってのがあるのでござる。

それは魚の名前、

今回は比較的一般的な魚の名前と、
魚偏を使った漢字表記と
その英語名を調べてみたでござる、

いわし 鰯   sardine
さば   鯖   mackerel
あじ  鯵   horse mackerel; saurel.
たい  鯛   sea bream; red snapper
かつお 鰹  bonito
まぐろ  鮪  tuna
かれい 鰈  flatfish; flounder
ひらめ  鮃  flatfish; flounder
あゆ   鮎  sweet smelt
うなぎ  鰻  eel
こい   鯉  carp
なまず  鯰  catfish
ます   鱒  trout
きす   鱚  sillago; smelt-whiting
さけ   鮭  salmon
たら   鱈  cod
にしん  鰊  herring
ぶり   鰤  yellowtail
くじら  鯨  whale;
すずき  鱸  perch; sea bass.

拙者の本サイト「魚介類の英語名」ではさらに多くの魚介類の英語名をリストアップしてるでござる。

拙者は料理をする人間でさらに魚大好きなのでござるが、
最近はスーパーなどでも舶来の魚介類が多いでござるな、
「銀~」って名前の魚とかは元々は海外の魚だったり
するでござる。

拙者の家の近所のスーパーではチリ産の
生食用サーモンを安く売ってるので
よく買ってはおいしくいただいているでござる。