Archive for 11月, 2006

Wikipedia「Bushido」をちょんまげ翻訳

カテゴリー ちょんまげ翻訳 英和 11月 25日, 2006 – コメントなし

今回のちょんまげ翻訳は「Bushido(武士道)」の項目の序文を訳してみたいと思うでござる

Wikipedia 「Bushido」

Bushido (武士道, Bushidō), meaning “way of the warrior”, is a Japanese code of conduct and a way of life, loosely analogous to the European concept of chivalry. Bushido developed between the 11th to 14th centuries as set forth by numerous translated documents dating from the 12th to 16th centuries (as mentioned below). According to the Japanese dictionary Shogakukan Kokugo Daijiten, “Bushido is defined as a unique philosophy (ronri) that spread through the warrior class from the Muromachi (chusei) period.”

The core tenets of Bushido date from as early as the 12th century as demonstrated by the earliest translations of Japanese literature and warrior house codes. Under the Tokugawa Shogunate, Bushido became formalized into Japanese Feudal Law.

Inazo Nitobe, in his book Bushido: The Soul of Japan, described it in this way. “…Bushido, then, is the code of moral principles which the samurai were required or instructed to observe… More frequently it is a code unuttered and unwritten… It was an organic growth of decades and centuries of military career.”

原文 2006年11月25日現在 Wikipedia 「Bushido」

「武士道」とは「戦士の道」を意味し西洋における「騎士道」にも似た日本人の人生の生き方の一つでござる。

武士道の精神は11世紀から14世紀にかけて発展し12世紀から16世紀にかけて数々の書物にその精神が見られるでござる。

「小学館国語大辞典」によれば「武士道とは室町時代から武士階級に広まった独特の哲学」とされているでござる

「武士道」の根本的な考え方は12世紀の日本の書物に求める事が出来、その後徳川幕府によって発布された武家諸法度に採用され、その時代の封建制度を支える精神的支柱となったのでござる。

新渡戸稲造はその著作「日本の魂」の中で「武士道とはそれすなわち、侍の守るべきように求められる道義的信条であり、無言の内に守られるべき信条、何十年何百年にも渡って咲いた武士階級の成果である」と説いているでござる

和訳 Translated by へいはちろう

いや、日本の書物を英語に訳したものをまた日本語訳だなんて・・・と思ったらこの新渡戸稲造の本は元々英文で書かれたものらしいでござるな、不勉強な拙者・・・昔のお札の肖像でも知られる「新渡戸稲造」、ちょんまげではござらんが日本の文化を世界に伝えようとした「ちょんまげ精神」あふれる偉人でござるな。

Wikipedia「Samurai」をちょんまげ翻訳

カテゴリー ちょんまげ翻訳 英和 11月 20日, 2006 – コメントなし

  さて、今回もWikipediaから日本に関する項目を選びだして翻訳する「ちょんまげ翻訳のコーナーでござる、今回は「Samurai(侍)」について英語圏の方々がどの様な知識を持っているか検証してみたいでござるが・・・

Wikipedia Samurai

文章長えーーー!!!

こんなに訳してられるか!!!外人のクセにお侍に詳しすぎ!!(いや読みましたよ個人的には)

と言う事で逆に短すぎて恐縮でござるが、序文のみ訳させていただくでござる

Samurai (侍, Samurai or, more rarely, 士) was a term for the military nobility in pre-industrial Japan. The word ‘samurai’ is derived from the archaic Japanese verb ‘samorau’, changed to ‘saburau’ , meaning ‘to serve’; a samurai is the servant of a lord.

原文 2006年11月20日現在 Wikipedia 「Samurai」
「Samurai(侍または士)」とは産業革命または貨幣経済が根付く前の日本における軍事的特権階級を差す言葉で日本の古語「侍う(さむらう、さぶらう)((侍る、はべる))」から来ており、「主君に仕える者」と言う意味でござる。

和訳 Translated by へいはちろう

これはこれで短すぎでござるな・・・ぜひ原文の全文を読んでみてくだされ、面白いでござるよ。

Wikipedia「Chonmage」をちょんまげ翻訳

カテゴリー ちょんまげ翻訳 英和 11月 19日, 2006 – コメントなし

  タイトルが意味不明でござるが、昨日から始めた「ちょんまげ翻訳」の題材として何かいいものは無いかと英語のサイトをふらふらしてて思いついたのが本家英語版のWikipediaの日本と関連性の高い項目を翻訳すると言う事でござる。海外の方々が日本をどう見てるか解るかも?でござるな

記念すべき第1回はやはり「Chonmage」しか無いでござろう!!

The chonmage (丁髷, ちょんまげ) is a form of Japanese traditional haircut worn by men. It is most commonly associated with the Edo Period and samurai, and in recent times with sumo wrestlers.

A traditional Edo-era chonmage featured a shaved pate. The remaining hair, which was long, was oiled and tied into a small ponytail which was folded onto the top of the head in the characteristic topknot.

In modern times, the only remaining wearers of the chonmage are sumo wrestlers. This style of chonmage is slightly different, in that the pate is no longer shaved, although the hair may be thinned in this region to allow the topknot to sit more neatly.

Sumo wrestlers with sekitori status are allowed, on certain occasions, to wear their hair in a more elaborate form of topknot called an oicho or ginkgo leaf style, where the ends of the topknot are splayed out to form a semicircle. Given the uniqueness of the style in modern Japan, the Sumo Association employs specialist hairdressers called tokoyama to cut and prepare sumo wrestlers’ hair.

原文2006年11月19日現在 Wikipedia 「Chonmage」

「ちょんまげ(丁髷)」とは日本人男性の伝統的髪型の一つで古くは江戸時代の侍、現代においては関取の髪型とされているでござる。

伝統的な江戸時代の「ちょんまげ」は剃り上げられた頭頂部に特徴があり、残された部分の毛髪は油をつけ小さなポニーテールの様な状態にし、頭頂部に向かって折り上げられる形で固定されると言う実に個性的なモノでござる

現代において唯一「ちょんまげ」を結っているのが関取でござるが、彼らの「ちょんまげ」スタイルは若干違っていて、頭頂部は剃り上げられずに髷の部分が安定する様にボリュームを抑えるのみでござる。

関取たちはある一定の条件下において、より念入りに仕上げられた「大銀杏」と呼ばれる髷の先が半円形に広げられた髪型にする事が許されるのでござる

この「ちょんまげ」は現代日本においては非常に稀なものなので相撲協会は「床山」と呼ばれる専門の理髪師を関取の「ちょんまげ」を結わせるために雇っているのでござる。

和訳 Translated by へいはちろう

とまぁ、こんなもんでござるかな・・・拙者の訳もいい加減でござるが向こうの人の知識も少し間違ってるでござるな、いやいや外国の方の知識としては十分でござるかな?

ちょんまげ翻訳を始める前に

カテゴリー ちょんまげ翻訳 英和 11月 18日, 2006 – コメントなし

※今回は英文を載せません、このカテゴリは英文を日本語訳するカテゴリでござる

「ちょんまげ翻訳」って何?と思われるでござろうが、拙者の英語修行の一環として原文のある英文を日本語訳してみようと言うカテゴリでござる。ただ日本語訳しただけではつまらないのでどうせなら「~ござる」とか言う風に武士っぽく、侍っぽく、また内容にも戦国~江戸時代っぽい修正を加えつつ訳してみようかと思うのでござる

そして記念すべき第1回をどうするか考えた時に最初に浮かんだのがキング牧師とリンカーンでござった(ベタでござるな)。

そしてキング牧師の演説をWEBで見つけてしみじみ聞いてみると・・・
良い演説だ!(あたり前でござるな)

そして長えーーー!!

普通に感動してしまったでござる。と言う訳で今回は翻訳なし!と言うかみなさんにも一度聞いてもらいたいでござる。

キング牧師の演説

上のリンクにキング牧師の演説の全文と音声があるので興味のある人は聞いて見て欲しいでござるな。

次回からはちゃんと翻訳も載せるでござるよ

お手紙 from abroad

カテゴリー たわごと 11月 16日, 2006 – コメントなし

※英文は下にあります、日本文と微妙に変えてあるので比べてみてくだされ

そんなに海外へ行った事は無いのでござるが、拙者は海外に行くと必ず友人と家族と自分自身に絵葉書を送ることにしてるのでござる

風光明媚な写真の絵葉書とわけのわからない切手と消印、それだけで立派なお土産変わりとなるものでござる、普通に暮らしてて海外から手紙が届くなんてことはまず無いでござるからな。エアメールを受け取る、なんてことだけでなんか嬉しい気分になるものでござる。

みなさんも海外に出かけた時は現地の郵便局にふらっと立ち寄って友人等に手紙を出してみてはいかかがでござろうか?

When I travel abroad , I send postcards to my friends , parents and myself . Its a good present for friends to send a letter from abroad.
It is not an ordinary thing to receive a letter from abroad in Japan.

To change the subject . when I travel India . I went to the postoffice to send a letter to my friends . At the very time . I was stolen my bag !

What an idiot I am ! Allow me warn you plz, Please be careful when you travel abroad….